产品说明书范文

  新闻资讯     |      2024-03-04 19:25

  产品说明书范文鉴于全球经济一体化进程的不断推进,特别是我国加入世界贸易组织之后,我国企业将有愈来愈多的机会进入到国际市场之中。国际竞争的重点就是产品竞争。应当让国外的消费者能够了解到产品的质量、性能以及使用方法,产品说明书翻译就具有了举足轻重的重要作用。依据纽马克翻译文本之标准,产品说明书是一种号召型文本,这一文本之特点是注重于以广大消费者为中心,号召各位消费者依据作者之意图作出反应。优秀的英文翻译不但能够让广大国外消费者读得明白,同时还能很好地刺激其去购买其他的相关产品。然而,令人遗憾的是,在我们的日常生活之中,绝大部分企业的产品说明书翻译并不正确和规范,甚至会让人们觉得啼笑皆非,以至于大量企业的产品在国内虽然销售得非常好,但是在国外市场的状况却并不乐观,市场占有率极低,其原因有许多,然而,企业产品说明书的英文翻译质量不高是不容忽视的重要因素之一。

  企业产品说明书所具有的作用是生产企业向广大消费者传递相关商品的各类信息,其中就涉及到了消费品、工业品以及技术、服务等大量语域,主要反映出知识或技术传播者和知识或技术接受者,也就是和消费者相互之间的交流关系。这就意味着产品说明书以说明为主加以表达,要求对事物进行解说与介绍,从而让消费者们能够得到书面的材料。所以,在翻译时应当保证概念与定义准确无误,避免出现歧义,从而实事求是地反映出产品的具体情况,在一般情况下,不应当使用具有感彩的词汇。企业产品说明书的语言不应有浮夸成分,并不要求做到妙笔生花和风格美化,而要应当实实在在地说清楚相关产品的各项内容。在翻译产品说明书的过程中,应当更多地运用字面来对应准确性非常强的直译,而不要求进行意译。例如,以下是SVA 上广电DVD影碟机说明书的一部分内容:高清晰度:运用MPEG2编码格式,能够让水平清晰度至少达到500线。时间搜索:能够快速找到碟片中的某点内容,特别适合于武打片之欣赏。内容显示:运用彩色荧光显示和屏幕里的中、英文显示,使碟片信息能够一目了然。(High definition:this unit adopts MPEG2 coding format and brings the horizontal resolution over 500 lines. Time search:it can quickly search a specific part on a disc,tent display:TFT LCD and Chinese/ English OSD make disc contents clearer.)

  企业产品说明书在一般情况下可以纳入到正式的书面体语篇之中,因为也往往被学者们列入到科技语言范畴之中。因为企业产品说明书的目标阅读人群是广大消费者,而消费者阅读产品说明书之目的在于了解和产品有关的各类信息,以此指导自身来对产品进行消费。因此,实用性可以说是企业产品说明书的一个最大特征。与此同时,因为消费者大部分都不是专业人士,常常会对产品所属领域显得陌生。所以,企业产品说明书要努力避免繁杂而复杂的内容,而是运用平实而简洁的措辞,从而简洁地表达意思。

  由于优秀的企业产品说明书不但能够让国外的消费者正确地认识与深刻地理解产品的质量、用法和特点。与此同时,产品说明书还能体现出这一企业所具有的国际化程度以及企业员工的文化素质。一旦企业产品说明书上出现了问题,非但无法达到企业产品说明书所应当达到之目的,而且还有可能会在英语国家消费者群体中产生不好的影响,以至于本企业的产品销售量受到极大的影响,从而对企业自身造成重大的损失。这可以说是一家企业是选择捡芝麻还是捡西瓜的重要问题。笔者觉得,我国企业不应当因小而失大,而是要从小的方面开始入手,不断提升企业产品说明书翻译的质量,从而提升本企业产品在国际市场之中的形象以及影响,进而提升此产品的销售量。

  要强化对翻译工作者以及翻译成品的严格把关与管理。企业在实施产品包装说明书的翻译时,必须要严格鉴别翻译人员的资格、能力以及级别。在实际的翻译工作之中,一部分企业往往会对产品说明书翻译的不够关注,只是十分随便地临时聘请英语教师或者英语学习者实施翻译,而这类翻译人员往往并不具备翻译的资格与级别。因此,这类人员在具体的翻译工作之中,往往会一味地把汉语的思维习惯以及审美要求强加在英语译文的上面,并依据汉语的字面意思与语法结构进行对号入座,从而牵强附会地进行翻译,却完全忽视了英、汉这两种语言在文化上所具有的巨大差异。因此,企业在实施产品说明书翻译之时,必须要到正规并有相应翻译资质的翻译公司,邀请专业翻译人员前来进行翻译。这些专业翻译工作者一般都十分注重职业道德,会极为严格地对自身翻译的过程实施自我把关,从而做到在万无一失的状况下才最终确定英文的译文。如此一来,就能够在相当大的程度上避免了出现那些不合格的翻译产品。在把好翻译人员的能力关以后,还应当强化对翻译成品进行质量控制。企业也应当聘请有关专家或者权威对已经形成的译文进行把关。

  企业产品说明书是一种正式的文体,行文十分规范,具有固定格式与要求。所以,在对其进行翻译的过程中应当确保各个概念与定义能够做到准确无误,并且实事求是地反映出本产品所具有的实际状况。这在专业术语翻译上表现得十分明显。下面这些术语均是产品说明书中出现频率非常高的专业词汇,这些词汇往往是相对固定的。比如,机电企业经常会用到的功率与转矩,医药企业经常会用到的(药品)性状以及成分等。这些词汇具有相对的固定性,在翻译中可以运用直译法翻译为目的语之中意义相互对等之单词或者词组即可。企业产品说明书翻译不仅要求内容极为准确,而且在结构与行文规范也有要求,同时还应强调其所具有的技术性特点。为了能够突出重点,往往会将强调部分作为标题加以单独地列出。

  一是各地的文化部门与工商部门应当强化对翻译公司的注册与资质管理。对于那些不具备翻译资质或者是在年检中不合格的,一律应当加以取缔;同时,相关部门还应当对从事翻译工作的人员实施资格、级别以及能力上认定。有关职能部门应当切实地承担起责任,严格把好质量审核关。

  总的来说,企业产品说明书是一种十分重要的科技文体,不仅具有一般意义上科技文体所具有的普遍性特征,而且还具备了专业、简洁、完整等特点。在使用词法之时,企业产品说明书所用到的词语不仅专业,而且固定性非常强;在使用句法之时,主要表现在大量地运用简单句与祈使句;在使用语态之时,中、英文的产品说明书有所不同,英文产品说明书主要被用在被动语态上,与之相反的是,中文说明书主要是应用主动地语态。依据产品说明书的以上特征,在翻译的过程中,翻译人员应当依据简洁明晰、通俗易懂以及准确规范等要求,努力实现最为理想的翻译成效。

  [2]赵 辉. 国内产品说明的英语翻译错误分析[J]. 湖北汽车工业学院学报,2001(3).

  [3]张敏予. 产品简介、说明书的翻译思考与实践[J]. 成都教育学院学报,2003(10).

  英语产品说明书主要是对相关产品的使用说明、规格大小、组成构造、产品性能、产品优势、产品用处、维修保养等内容做一详尽介绍的书面文书。消费者通过阅读产品说明书会更深刻地了解产品,在某种程度上会刺激消费者的购买,也为产品的市场化起到推泼助澜的作用。它成为促进产品销售、指导用户、交流信息、开拓国际市场的敲门砖。英语产品说明书是实用文体。如何写出语言清晰、行文简练、重点突出的文本是我们关注的焦点。这样可以更好地服务大众、服务市场、服务社会。

  英语产品说明书经常使用的时态是一般现在时。强调产品惯常的特性和一贯的品质。一般现在时可以表示一种习惯的或永久性的的动作或状态。它可以迎合人们在现实生活中借助一般现在时来表示客观存在的真理或永恒持续的事物,让顾客感觉到所消费的产品具有客观、永恒真理的特性。在写作中,一般现在时用的较多。 This two-part video is designed for both professionals and users

  简单句的使用能使产品说明书的语言简洁清晰,结构层次明了。它以介绍为主,论述不多,主要功能是介绍产品信息,指导消费者正确合理使用产品。说明书的目标读者是消费者,消费者来自不同文化背景层面,语言结构应是简单易懂,避免繁杂冗长,讲究简单容易,因此复杂的句式结构会造成晦涩难懂,琢磨不透,理解不清。因此,在说明书的写作中, 简单句多。 Our Bison are from free-range texasperatedsources

  在英语产品说明书的写作中,被动语态可以起到突出信息中心,使语气显得客观委婉的作用。它的使用更加强调产品本身的一些特质和特性,这样与消费者内心的想法产生共鸣和吻合,而又没偏离说明书的宗旨,恰到好处地表达了产品说明是为消费者提供服务目的的。主动语态强调谁发出动作,实施者或动作发出者在产品说明书中是忽略不计的。因此,写作中被动语态使用较多。 Achain that is properly sharpened and maintained

  英语产品说明书的内容包括产品的规格、构造、性能、特点、用途、使用方法以及维修保养等。在陈述中,每个段落是一个独立组成的部分,各自阐述,独立成章,它们作为单独的章节安排,构成语篇,无需过渡句或过渡段来引出下一部分。

  在英语说明书里, 有时全部用黑体字母。黑体字母醒目,消费者对其内容记忆深刻,黑体字大方、得体、厚重。消费者内心急欲购买产品,商家达到了预期的目的。

  消费者被黑体字的说明书文字所吸引,一气呵成阅读完了说明书,内容引起消费者的好奇,蠢蠢欲动,即刻下决心购买此产品,商家达到了目的。

  在说明书里,图示说明清晰勾画出产品的形象,描绘出产品的外包装和外在特色,给读者赏心悦目的感受。图示说明形象立体,视觉醒目,好似一幅画面展现在眼前。

  图示说明简洁,动感性强,好似一幅飘然欲动的画面,尽在眼前。给人一种安全放心之感。消费者对于产品的印象非常好,加快了购买速度,达成了商品交易。

  英语产品说明书颜彩斑斓,吸引消费者的眼球,强化消费者的记忆力和注意力,给人耳目一新的感觉。消费者会关注这些五彩缤纷的词句, 购买增强。

  红色的说明书文字让消费者感觉不呆板和单调,让人一看感觉非同寻常。它给消费者带来愉悦的心情和好的情绪,不论时间多么繁忙,也要抽时间仔细阅读,这给商家带来了商机,也带来了经济利润。

  在英语产品说明书里,大写单词旨在突出重点,强调重要性,对于重点词全方位和多角度说明其意,消费者对于它的了解不断深化和不断明晰。

  “ZERO” 全部大写 突出了关键性,减轻了消费者揣摩它的负担,给消费者带来了便利。消费者因此理解了它的重要性和关键性。

  在英语产品说明书中,分节是重要特征之一。它可以是一个段落,也可以是一个或几个句子,一个或几个短语,一个或几个单词。书写时,另起一行,在位置上是一个独立的语言片段。

  在上面的例子中,词、短语、段落分别组成篇章,较好地表达了产品说明书的宗旨,为消费者提品说明内容,正确指导消费者购买活动,有助于消费者理性地选择所喜爱的产品。不用过渡词或过度短,分节说明,真实反映说明书的指导内容,一目了然,牢记心间。

  在英语说明书中,名词叙述清楚,描述到位,消费者对产品说明书有一个全方位的认识和了解,有助于消费者下决心购买此产品,名词强化了产品自身的功效。

  名词的使用细化了产品多方面的功效,解释了产品全方位的作用,使得消费者对于产品细节了如指掌,加深了对产品的认识,熟练使用产品。

  专业术语的使用提高了说明书语言的精确度和准确性,提高了语言的贴切性和专业性,消费者感到踏实和放心,感受到一种严谨的工作作风,是一家技术水平高和产品质量上乘的厂家,愿意打交道。

  “condom” 汉文意思是。读者起初对于这个专业术语是陌生的,随着阅读的深入,读者感到所描述产品实在客观,没有虚夸的成分和不实之意,消费者用着放心踏实。

  英语产品说明书按照经济简约的原则编写说明书,语言简短和清晰,不拖泥带水。旨在提供足够的信息和指导性内容,让消费者合理使用产品,在写作中, 缩略词常用。 缩略词的使用给产品说明书带来了一定的便利,节省了消费者阅读说明书的时间,一举两得。更多的宝贵时间可以去做更有意义的事情,利于社会,利于个人。

  情态动词在英语说明书中的使用较为客观,公正和使人放心。不同语气的使用连接了消费者和厂家之间的关系,消费者依靠着不同的语气来认识和了解产品, 以决定是否购买。

  情态动词语气委婉和缓和,让消费者感到踏实和放心,“can”的运用给消费者很大的思维空间,不包含任何强迫和强制之意,消费者可以根据自己的实际情况选择是否购买产品,很理性地决定一切,另消费者感到非常舒服和愉快。

  在英语说明书中,使用方法和注意事项是非常关键的部分。它做到避免危险,防患于未然。这种句式表明直接的规劝和禁止做某事,帮助使用者正确规范使用产品,避免意外事故的发生。

  祈使句直接指导消费者行事, 善意提醒消费者,给消费者正确的指导。帮助消费者正确规范使用产品。祈使句直接了当,简洁有力度。

  在英语产品说明书中,陈述句使用较多。它表明产品说明书客观属实,陈列事实和逻辑说明。说明书是科学严肃的文体,不能带有虚夸和虚假,需要严谨和务实。

  运用陈述句来罗列具体内容,详细和客观,真实可信。陈述句恰当地表述了说明书的本质内容,给消费者指明了方向。

  英语产品说明书语言简明,层次清楚,句式结构简单,主要介绍产品相关知识,给消费者客观公正的指导。不用太多华丽辞藻,简单明晰产品多方面的功效,消费者易接受。

  使用简单句把说明书内容表达得清清楚楚,内容透彻明白,方便消费者迅捷精确地理解,掌握所需产品的信息内容。不同文化层次的消费者明白说明书内容,打开了产品的先期市场,为未来产品的流通打下了基础。

  英语产品说明书需要语句简约、大方、紧凑,凝练。名词结构的使用行文简洁,庄重得体,内容客观。消费者理解说明书事项,达到通晓说明书的目的。

  名词结构简易,内容平白,消费者马上领会内容,方便了读者,简化了说明书内容。扩大消费者人群,给生产商带来了实惠和利益。同时也增加了阅读速度,方便所有人。

  在英语产品说明书中,现在分词、动词不定式、动名词使用较多。它们所起的作用是提高语言表达层次,精简句子结构。在内容的表达上,清楚、简洁AG九游会APP下载、准确。

  “moving”现在分词提升了语言表达水平,精简了句式,使说明书的内容精确和简化。“to install”动词不定式给予英语产品说明书多项说明,应用广泛,这里动词不定式起目的状语成份。 “ Overcoming”动名词使用显得语句精炼,重点明显,语言清晰。

  一般现在时体现出说明书的内容客观性和简洁性,阐明产品的性质和状态,给消费者一种解释科学原理之感,取得了真实可信的效果。

  一般现在时给消费者踏实放心的感觉,鼓励消费者采取行动购买,消费者感觉产品客观,永恒,提供给消费者现实感和持续感。

  英语产品说明书在快速发展的经济轨道上起着重要作用它为消费者提供客观属实的信息,同时也为商家搭建商业成功的平台。它引导消费者正确使用产品 ,同时指引厂商把质量放在第一位,写出正确合乎规范的产品说明书即服务于社会又服务于广大的消费者。

  我这样说,可是有依据的,在今年期末考试后,老师给我的评语就是这样说的:“你非常聪明可爱,但是,你有一个不好的习惯——丢三落四,这将是你成功路上最大的障碍。如果你把‘认真’带在身旁,那么,成功就离你越来越近了”。

  因为我爸爸的名字叫‘王泽’,和《老夫子》漫画的作者是同名,所以,我在我们班上吹牛——说我爸爸是《老夫子》漫画的作者。这个牛直到今天都没有漏……

  1.本产品有开朗的性格,对偶尔患有抑郁症、烦躁症、困倦症的类似疾病的患者有明显疗效,本产品会自动逗你开心,方式多种。

  2.速递服务,您是否担心到处走动会很累?没关系,本产品可以解除您的忧虑,口渴了,把水送来,嘴馋了,把零食买来。等一切类似于家政服务的领域,本产品都可以做到。

  我这样说,可是有依据的,在今年期末考试后,老师给我的评语就是这样说的:“你非常聪明可爱,但是,你有一个不好的习惯——丢三落四,这将是你成功路上最大的障碍。如果你把‘认真’带在身旁,那么,成功就离你越来越近了”。

  因为我爸爸的名字叫‘王泽’,和《老夫子》漫画的作者是同名,所以,我在我们班上吹牛——说我爸爸是《老夫子》漫画的作者。这个牛直到今天都没有漏……

  我是一个名副其实的赖皮王。记得有一次,我和爸爸下棋,爸爸用马开掉了我的一个车,我就耍赖:“爸爸,这次不算,我还没想好呢!”爸爸只好答应了。过了一会,他用车又将死了我的帅,我立马说:“我要悔棋!”爸爸拗不过我,又只好答应了。后来,我把爸爸的将将死了,爸爸说:“悔棋!”我笑哈哈地说:“你辈分比我大,怎能悔棋?”爸爸没办法,只得又让我了。

  我是一个超级贪吃鬼。记得有一次,妈妈买了三斤苹果,说好了全家每人三个。我只用仅仅三分钟,就把三个苹果解决了,然后眼睛直勾勾地盯着妈妈那三个苹果,妈妈见我那馋样,就把她的那一份给了我,我又用了仅仅三分钟把苹果吃了,可还不够,把爸爸的苹果也一并处决了,就这样,我整整吃了三斤苹果。

  家务活虽然样样不精,但扫地还是有一套的。记得那次,村里的一个场地举行了文艺节目,节目过后,整个场地一片狼藉。妈妈看了我一眼,我马上意会了,但是我还会情不自禁唱道:“为什么受伤的总是我?”经过我两个小时的艰苦奋斗,场地终于面目全新了,村里的人看了个个竖起了大拇指,美得我全身细胞都挑起了“迪斯科”。

  在每一届中国特色农产品博览会上,来自陕北地区的特色农产品吸引着众多与会人员的眼球。为了使陕北的农产品更好地走向国际市场,具有国际竞争力,其产品说明书的英译质量要达到中华人民共和国翻译服务译文质量的基本要求,即忠实原文,术语统一,行文通顺。然而,目前陕北地区特色农产品说明书的英译质量并不理想。因此,研究小组在耶夫・维索尔伦的语用动态顺应论的指导下,选取了陕北地区特色农产品说明书作为研究样本,指出陕北地区农产品说明书中的翻译失误并提出改进方案。

  1.理论解析。耶夫・维索尔伦(1999)在其1999年出版的《语用学的理解》一书中指出语言的使用,不论是否有意识,不论是出于语言内部还是外部原因,本质上是不断地选择语言的过程。语言的选择是多层面,度的。从微观来看,语言的选择要动态顺应具体的语言环境、句法、语音、词汇、具体的语言风格等;从宏观来看,语言的选择要动态顺应我们人类所处的具体社会环境、文化、认知、心理等。

  2.翻译实践应用。语用动态顺应论有很强的解释力,国内外语用学研究学者发现,翻译理论与实践研究同样可以借鉴顺应论的核心内容。“翻译是一种跨文化的语言交际活动,译者应具有较强的跨文化意识,担负起沟通不同文化之间交流的桥梁作用,要达到这一目的,译者就必须使自己的思维运作及翻译过程顺应于源语文化和目的语文化双方的认知环境”。翻译是以跨文化为目的,从原语到目的语的解码过程中涉及到多层面的选择。

  语境的顺应主要指翻译实践时语言的选择必须要顺应具体的语境,语境包括语言语境与非语言语境。语言语境指的是具体的语言环境,包括词义的选择、衔接等。译者在翻译实践中要结合具体语境选择最佳词义,还应充分考虑衔接、篇际制约(语言风格)、线性序列(上下文的语言逻辑)等因素对译文的影响。非语言语境指的是交际语境,包括语言的交际者、心理世界、社交世界、物理世界。语言结构的顺应体现在对句型结构、语序、语气等选择。此外,在翻译实践中,译者还要结合翻译实践目的,研究样本文本类型等对目的语进行不断筛选与顺应。

  1.陕北地区特色农产品说明书英译现状。特色农产品说明书是典型的说明文体。说明书主要包括产品简介、营养成分表、产品名称、产品类别、配料、净含量、保质期、贮存条件、食用方法、生产日期、公司名称、地址电话等。农产品说明书旨在宣传产品,促进消费者消费,推广其品牌。陕北地区随着近年来经济发展,当地政府及粮食局积极推进农产品产业化发展,制定相关政策加快当地产品走向世界的步伐。近年来陕北地区的杂粮等农副产品在各大国际农博会上也受到很多海外经销商的青睐。研究小组对陕北地区特色农产品市场进行调研,调研结果显示陕北地区农产品说明书英译现状很混乱,迫切需要专业译员规范。大部分厂家的农产品根本没有英文说明,而且几乎所有包装袋上的商品名都使用了汉语拼音,没有英译。当地一些知名企业所生产的农产品包装虽然印有英文说明,一般只有简介翻译。关于产品的营养成分表、食用方法、品名、产地、质量等级、制造商地址等一些海外消费者同样关注的信息却没有对应的英文。而在仅有的简介翻译中,译文生硬拗口、生搬硬套、望文生义、中式英语、语法错误、语义矛盾及衔接失误、语序颠倒、误译、漏译现象层出不穷,译文不符合目的语国家的表达习惯。这不符合产品国际化的基本要求,严重影响了产品的对外传播与推广。

  原语:由于陕北横山的光照、土地等特殊气候地理条件,十分有利于谷子干物质的积累。形成横山小米色正味爽的独特品质,素有“小人参”之称。

  (1)误译:陕北横山-地名英译错误。横山县是陕北榆林所辖的一个县,而译文中的“Yokoyama”则是日本一城市名-横滨。大明绿豆-品牌的英译错误。大明绿豆是陕西省榆林市横山县特产,中国地理标志产品,是品牌名,而译文中的“The Ming dynasty of the mung bean”翻译成中文却是“明朝的绿豆”,这样会给目的语国家消费者造成困惑与误解。出现此类译文失误反映了译者在翻译过程中,对陕北榆林市的行政区划及知名品牌不熟悉,而且也没有认真推敲原语及查阅相关资料,想当然地胡译乱译,没有顺应具体的交际语境,致使译文出现低级错误。

  改进方案:研究小组成员借鉴了语用动态顺应论的中的语境顺应,顺应了具体的社交语境,尝试对这两处进行改译。陕北横山:Hengshan County from Northern Shaanxi; 大明绿豆:DaMing Green Mung Bean。

  (2)译文语法、语汇选择、语义逻辑、衔接失误颇多:译文不符合英语表达习惯,中式英语。此类译文反映了译者在翻译实践中没有意识到英汉语言的差异性。“英汉各属不同语系:英语属印欧语系,汉语属于汉藏语系,英汉的语言差异主要体现在词义与句子结构上”。汉语重语义,强调意合,注重句子内部的逻辑关系,因此多以短句的形式出现;英语重结构,强调形合,注重语言本身的语法手段,因此多以长句的形式出现(以主谓宾为主干并附加各种修饰成分或者从句)。译文反映了译者英语语法及语汇基础知识薄弱,英译说明中词不达意、句子成分主次不清、句型结构不清晰、找不到句子的骨架(主谓宾)。此外,原译文中也存在很多语义逻辑及衔接失误。从原语向目的语转换过程中,没有厘清汉语内在的逻辑关系,拘泥于原语的表达形式,导致英译说明中出现明显的逻辑连接词缺失,语序错乱等问题。综上所述,原译文显然没有顺应具体的语境、语言结构、翻译实践目的等,机器翻译痕迹明显。

  改进方案:研究小组在校译时综合考虑了语境、语言结构、翻译实践目的顺应等因素,对译文进行不断地选择和顺应,改译时,仔细推敲原语上下文的语言逻辑,使用了一些逻辑连接词,即because of, so that, What’s more, 使句子间的衔接更连贯,更自然,从而提高译文质量;结合目的语的表达习惯(英文多长句),研究小组在校译时使用了非限定性定语从句、结果状语从句、同位语、with 结构等成分或者分句对基本句型进行扩展,使译文更加符合目的语的表达习惯。在词义选择上,同样也遵循语顺应原则,结合具体的语境不断地对词汇进行选择与顺应。例如:原文中的“光照”一词,经过一系列的语汇筛选,最终选择的是“light exposure”。原文中的“色正味爽”,最终选择的是“its shining color and great taste”。原文中的“赢得青睐”,最终的选择是“win the favor of”。

  语用动态顺应论为校译提供了广阔的视角,在校译时,研究小组在语用动态顺应论的指导下,不断地对目的语进行选择与顺应,尝试性地对原译文提出改进方案,但因本篇篇幅有限,研究小组没有列举所挑选的全部译例。结合目前陕北地区农产品的英译现状,农产品英译说明的整改任务任重而道远。研究小组第一阶段的研究任务是校译当前市面上的农产品英译说明,并解决农产品说明书内容漏译的问题;第二阶段即组织小组成员对农产品说明书进行标准化翻译,总结英译农产品说明书过程中使用的翻译方法及翻译实践过程中遇到的翻译问题,进而为陕北地区的产品国际化、品牌国际化做出贡献。

  [2]宋志平.翻译:选择与顺应――语用顺应论视角下的翻译研究[J].中国翻译,2004,(02):21-25.

  电器、电子产品说明书是科技文体的一种,它以传递产品的有用信息为主要目的,内容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主体部分。一些简单易用的电器、电子产品,其说明书也相对简略。电器、电子产品说明书译文的预期功能主要是提供商品特点和使用信息,通过让译语用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面,促使其完成购买行为。

  电器、电子产品说明书是为了指导读者正确使用产品而写,它传递的信息(例如:各种数据、图表)首先必须科学准确。在英译过程中,必须把信息内容如实准确地翻译出来,显化原文隐含的信息,消除歧义。一些专业术语、固定用语和习惯说法必须表达得准确、地道,例如在翻译数码相机说明书时会遇到这样一些术语:镜头后盖(earlenscap)、三角架(tripod)、数码变焦(digitalzoom)、快门帘幕(shuttercurtain)、曝光不足(underexposure)、取景器(viewfinder)等,需按专业说法表达出来,不可任意生造。

  (1)内容条目简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。例如,部件名称,操作界面等都配以示意图,再用箭头注明;操作步骤等用项目符号或编号依次标出;有些地方还把数据信息列成表格,简单明了,使人一目了然。

  电器、电子产品说明书将该产品的相关内容客观地呈现出来,引导读者按照一定的思维逻辑循序渐进,知道该做什么,怎么做,进而了解和正确使用该产品。这些内容带有描述说明的性质,客观而不带有感彩。例如:原文:紧急退出功能键可让使用者在电源故障时,以手动方式打开CD托盘。译文:Theemergency-ejectoptionallowstheusertonaturallyopentheCDtrayduringapowermalfunction.

  (1)广泛使用复合名词结构。在译文中复合名词结构代替各式后置定语,以求行文简洁、明了、客观,如:原文:设备清单译文:equipmentchecklist(不用thelistofequipmentcheck)

  (2)普遍使用一般现在时。一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。电器、电子产品说明书的主体部分就是进行“无时间性”(Timeless)的一般叙述,其译文普遍使用一般现在时,以体现出内容的客观性和形式的简明性。例如:原文:本传真机与数码电话系统不兼容。译文:Thisfacsimilemachineisnotcompatiblewithdigitaltelephonesystems.

  (3)常使用被动语态。电器、电子产品说明书英译的主要目的是说明相关产品(即受动者)的客观事实,其强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。这样的特点使得在其英译过程中大量使用被动语态,使译文客观简洁,而且可以使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。例如:原文:您可以在光盘中的电子使用手册中找到额外的信息。译文:AdditionalinformationcanbefoundintheelectronicusersmanualwhichislocatedontheCD-ROM.

  (4)广泛使用祈使句。电器、电子产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以其译文经常使用祈使句,谓语一般用动词原形,没有主语,译文的表述显得准确、客观而又简洁、明了。例如:原文:请勿将CF卡存放在过热,多灰尘或潮湿的环境中,也不能存放在能产生静电荷或者电磁波的环境中。译文:DonotstoreCFcardsinhot,dustyorhumidplaces.Alsoavoidplacespronetogeneratestaticchargeoranelectromagneticfield.(译文中出现了两个祈使句)

  电器、电子产品说明书很大篇幅是叙述使用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手法单调,很少用到文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,英译时以直译为主,但是有时也要适当运用意译,正如王佐良在“词义文体翻译”一文中所写道的:“一部好的译作总是既有直译又有意译的,凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。”

  在将中文的电器、电子产品说明书翻译成英文时,直译是最常用的技巧。周建人在为《外语教学与翻译》写的一篇题为“关于直译”的文章中曾写道:“直译既不是字典译法,也不是死译、硬译,它是要求真正的意译,要求不失原文的语气与文情,确切地翻译过来的译法。”如:原文:电池的使用寿命是10年。译文:Thebatterysservicelifeis10years.

  在英译过程中,将原文的一些词语或句子成分作适当调整,才能使译文更好地符合英语的表达习惯,这时就需要运用意译这一重要的翻译技巧,具体包括:

  (1)语序调整。汉英两种语言有不同的表达习惯,词和分句的顺序有时也不一样,如在表示时间地点时,汉语习惯先大后小,而英语则习惯先小后大。例如:

  (2)词类转换。翻译不是机械照搬,在作汉译英时,原文的某些词类应根据英语的表达习惯作适当转换才能使译文更自然、地道。汉语中的动词、名词、形容词、副词等在英译时都能转换成词类。例如:

  (3)词语增略。汉、英两种语言有不同的表达方式,为了使译文在语法、形式、意义等方面表达得完整贴切,常常在原文的基础上增补或省略必要的字、词、分句等。

  汉语中不用冠词,有时习惯省略一些名词、代词、连词或介词。在英译时,为了使译文在语法和结构上表述准确,需要增补这些成分。例如:

  词语的省略是指删去一些可有可无的词,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。它不是任意的删减,而是使译文更简洁、精炼的一种翻译技巧。汉语中常用的量词,如“只、个、把、张、条”等,在英译时通常可以省略。

  随着数码产品越来越多地进入到人们生活,人们也越来越多地接触到这类产品的说明书,且必须遵照说明书的指导进行操作使用。英语数码产品说明书是英语科技文体的一种,传递产品的有用信息是它主要目的,其内容主要包括:前言、部件介绍、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是说明书的主要部分。数码产品说明书的功能主要是为客户介绍产品特点和提供使用信息,让用户了解产品的性能、特点、用途、使用和保管等方面的信息,以便正确、高效地使用自己喜欢的产品。

  英语数码产品说明书是英语科技文体的一种,在词汇运用和句子结构上都有着与文体不同的特征,概括起来以下几点:词汇运用的专业性和准确性、句子结构的简明性和直观性以及事物描述的客观性和实用性等。

  数码产品是一种技术含量很高的产品,带有较强的专业性,其说明书是为了指导读者充分了解并正确使用产品,因此它传递的各类信息必须是科学而准确的。这样很多的专业术语、固定用语和习惯表达不可避免地出现在说明书中。这些都必需按专业说法表达出来,不可任意生造。

  英语数码产品说明书所列出的内容简洁明了,步骤清晰,逻辑性强。具体表现在以下几个方面:广泛使用并列名词修饰结构。普遍使用一般现在时。经常使用被动语态。广泛使用祈使句。

  英语数码产品说明书中经常使用复合名词结构代替后置的定语或定语从句,以求行文简洁、明了、客观;同时还经常使用非人称名词化结构作主语,使句意更客观、简洁。有时候一些小标题常英译成动名词短语。

  一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在,包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。英语数码产品说明书的主要部分就是进行“无时间性”(Timeless)的一般叙述,运用的文体普遍使用一般现在时,以体现出内容的客观性和形式的简明性。

  英语数码产品说明书的主要目的是说明所介绍的产品(即受动者)的客观事实,强调的是所叙述的事物本身,而并不需要过多地注意它的行为主体(即施动者)。这样的特点使得其大量使用被动语态,使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。

  英语数码产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么,不要做什么或该怎么做,所以文中经常使用祈使句,指导阅读者进行实际操作。而没有主语的表述显得准确、客观而又简洁、明了。

  英语数码产品说明书基本上是叙述产品的使用方法和操作步骤,其语言平实,修辞手法单调,不会使用文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此,其译文也相应比较平实,翻译时以直译为主,能直译时坚持用直译;当直译无法准确地表达原文的意思时,则适当运用意译,以及一些使原文和译文意思保持一致的方法。

  在将英文的英语数码产品说明书翻译成中文时,直译是最常用的技巧。特别是涉及到相关的商标名称时,直译是最常使用的方法。但直译绝不是一味地死译、硬译,它要求译文与原文在语气与文情方面保持高度一致。

  在英语数码产品说明书的翻译过程中,原文中的一些词语或句子成分必须作适当调整,才能使句子更好地符合译文的表达习惯,就需要运用意译这一重要的翻译技巧。意译的方法通常有以下几种。

  (1)对原温句子语序的调整。由于汉英两种语言的不同表达习惯,单词和分句的顺序有时也不一样,翻译时必须将原文的语序调整为译文的语序,才能让读者充分了解原文的表达意思。

  (2)对原文单词词性的转换。在原文中某类单词的使用会使句子显得简洁明了,但在译文中保留原词性却显生硬,甚至语句不通,因此要对原文中的某些词类作适当转换才能使译文更自然、地道。

  (3)对原文词语的增译或减译。英汉两种语言存在不同的表达方式,为了使译文在语法、形式、意义等方面完整准确地表达原文的意思,经常要在译文中增补或减少相关的的字、词、分句等。

  翻译目的论是一种比较新的翻译理论模式,也是德国功能翻译学派中极其重要的理论。20世纪70年代德国翻译家Vermeer提出翻译中的目的论。目的论通过引入跨文化交际理论扩大了翻译研究的视野,打破了以往翻译研究从源语言到目的语言的狭窄视域。它将翻译从“源文本”的束缚中解放出来,并为翻译提供了一个崭新的视角,对于实用文本的翻译更是如此。同时,翻译过程始于作者,经由译者,到达读者。在这个过程中,译者发挥着举足轻重的作用,其意向或目的必然对译文产生影响。由此可见,说明书翻译并不仅仅是一个语言转换过程,其目的就是要推销产品、树立企业形象,从而在国际市场中占据一席之地。

  首先,说明书作为实用文体,是一种为产品服务的介绍性语篇体裁,既实用又有高度的商业价值。其次,作为一种典型的目的性文本,说明书的目的非常明确,一般说来,说明书的主要目的有二:一方面是向消费者介绍产品的成分、性能、特点和使用方法等。另一方面,在介绍中还兼有广告的成分,用以引发读者兴趣并购买产品,即说服消费者做出消费行为。所有说明书的最终目的都是促进销售。由于英汉语言及文化的不同,一则好的说明书经过翻译之后可能不符合目标语读者的口味,特别是如果译者死死地扣住原作的形式,则翻译后的说明书可能无法取得劝导效果,并在目标语市场的促销中遭遇失败。因此,说明书翻译要求准确、充分传达产品信息的同时,还要求语言简洁明了、层次分明,给人以美感,继而激发人们购买产品的。

  在产品说明书的翻译过程中,译文的交际目的即是准确传达产品的信息和号召消费者购买。由于英、汉语言在文化背景、风俗习惯、民族特色和思维模式等方面的差异,英、汉语说明书在语言表现形式和风格上均存在着很大的差异。因此,在翻译中一定要重视母语国家与英语国家的文化差异,在一些特定的双方存在不同认知的方面,一定注意选择适当的词语,这样才能把翻译工作做好。

  从目的论上看,翻译要求受目的语文化决定,原文只是起提供信息的作用。译者只有综合考虑了翻译要求才能在翻译中更好实现推销目的,最有效的翻译不一定是忠实地再现原文。如“白象”方便面,英译成“White Elephant”。象在中国是吉祥的象征,可是a white elephant在英语中意为“沉重的负担”或“无用而累赘的东西”。这样的翻译显然是失败的。又如:cock,公鸡,在英语国家里还有性器官的意思,是下流话,因此在很多正式场合这个词是避讳的。还有很多词汇,我们不能根据中文意思翻译,应该充分了解英语国家的文化背景后,选择恰当的对应词语进行翻译。只有这样才能使商务英语译文准确、具体。

  “连贯法则”或“篇内连贯”是译文与译文读者之间实现互动交际功能,译文需符合语内连贯的标准,译文必须能够被目的语文化背景下的读者理解和接纳。

  由于地理环境、社会环境、生活方式的不同,中西民族形成了不同的审美习惯。这种思维审美上的差别表现在说明书上就是英语常使用一些简单朴实的词句,体现为一种简洁明快的美,而汉语广告常常辞藻华丽、成语迭用,体现出一种华丽的美。

  英文原文采用的是活泼、轻快的歌谣体,而译文1措辞过于正式,神似对仗工整的六言诗,丧失了原文的轻松与活力。译文2则准确把握了本条广告的目的,对自己的听众群定位准确,体现出百事扩大自己的消费群,将青春的含义扩展为心态年轻的意图。对于产品翻译而言,译文的功能与目的应与原文一致,主要体现广告的诉求功能,即诱导受众认同并接受所推介的产品、服务或理念,目的是推销。

  “忠实法则”或“篇际连贯”是译文与原文之间的关系,原文和译文间需实现语际连贯,即译文忠实于原文,翻译不能置原文于不顾。这就为产品说明书中的局部不忠实、增删乃至改写提出了合理的解释。例如,汉语广告中为了提高产品的质量和可信度,经常用“权威认证”、“省优部优”(awarded the superior quality product by the provincial government and the Ministry concerned);“信誉第一,顾客至上”(reputation the first and customers the utmost)等词语来吸引消费者。这与中国人注重权威有关,但是西方人却更加在乎个人的品位,重视用事实说话,不大在意官方的评论。对此类进行翻译时应删除这些话语信息,使译文既简约,又能实现其对译语消费者的祈使功能,从而达到促销产品的目的。

  纵览翻译理论发现,能运用到说明书翻译中的理论十分有限。但目的论是一个相对新颖的翻译理论,可以将翻译从原文的枷锁中解救出来,尤其为诸如英文产品说明书之类的实用翻译,提供了新的视角。功能主义理论鼓励译者利用原作中的所有信息,并选择任何认为合适的翻译策略体现译作的功能。这就是所谓的“结果决定方法”。用翻译目的论来指导说明书的汉译,可更好地实现促销这一目的。